فانوس

تبلیغات به مثابه ی دریچه ای رو به فرهنگ جامعه

آنچه در طراحی تبلیغات و پیامهای بازرگانی بدیهی به نظر می رسد تلاش برای ارائه ی خلاقانه ی پیام است. اما نکته ی مهم در این میان وجوه فرهنگی مستتر در پیامها است. در واقع در طراحی یک تبلیغ و یا پیام بازرگانی تلاش زیادی صورت می گیرد تا وجوه فرهنگی جامعه ی هدف (جامعه ای که تبلیغ در آن منتشر می شود) جهت تاثیر و جذب مخاطب، در آن لحاظ شود. اما به همین دلیل است که به شیوه ای شبیه به مهندسی معکوس می توان با تجزیه و تحلیل یک تبلیغ به بسیاری از جنبه های فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و مذهبی جامعه ای که تبلیغ در آن منتشر شده است پی برد. در واقع تبلیغات به مثابه ی آینه ای تمام قد از جامعه ی هدف نکات ظریفی را در معرفی خصلتهای آن جامعه به نمایش می گذارد.در این مجال مثالی ساده از یک تبلیغ بهداشتی سلامتی در خصوص تغذیه ی کودکان با شیر مادر که در سالهای اخیر بخصوص توسط سازمان ملل در کلیه ی کشورها ترویج شده است را در نظر می گیریم و با کمی دقت به تفاوتهای فرهنگی جامعه ی غربی انگلستان و جامعه ی ایران نظر می کنیم. در کشور انگلستان در سطح شهر ها و کلینیکهای درمانی پوستری منتشر شده بود که زن جوانی را با نوزادی در آغوش نشان می داد و جمله ای در کنار تصویر که بیان می کرد: "هیچی شیری بهتر از شیر (خانم) کیت برای فرزندش نیست". در این پیام ساده، زن جوان درون تصویر با نامی خاص که در واقع نام خود او عنوان می شود شناسانده می شود: آن زن اسمش "کیت" است. در واقع در جامعه ی انگلستان بسیاری مسائل مرتبط با جنسیت و یا مسائل جنسی به راحتی و بی هیچ ملاحظه و محذوریتی در ملا عام عنوان می شود. از این رو آوردن نام خاص یک زن(در اینجا کیت) و عنوان کردن اینکه شیر او بهترین است کاملا عادی به نظر می رسد. اما با مقایسه ی این پیام تبلیغی با پیام مشایهی که برای انتشار در جامعه ی ایران طراحی می شود به تفاوت فرهنگی ظریفی در این خصوص پی می بریم. در واقع در جامعه ی ایران که بسیاری مسائل سربسته و پوشیده عنوان می شود و یا حتا تابو بحساب می آید، مسئله ای مانند شیر مادر را نیز بر همین قاعده به شکلی عمومی و بی آنکه مصداقی عینی پیدا کند مطرح می کنند لذا تبلیغ پیام سلامتی-بهداشتی فوق در ایران به این شکل طرح می شود: "هیچ شیری برای نوزاد بهتر از شیر مادر نیست". با تصور ذکر اسم خاص یک زن در این پیام، نکته ی مرتبط با بحث فرهنگی مورد نظر واضح تر می شود: در واقع اگر در ایران این پیام به شکل مشابه آن در انگلستان به یک زن بطور خاص اشاره کند، احتمالا برای مخاطب ایرانی آن کمی عجیب و شاید تا حدی گستاخانه و یا احتمالن مضحک به نظر برسد. لذا در ایران همانطور که ذکر شد پیام به شکلی عام طرح می شود و مثلا در کنار تصویر یک زن جوان چنین جمله ای نوشته نخواهد شد که: "بهتر از شیر مریم خانم برای نوزادش هیچ شیری پیدا نمی شود"! مثالهای تاریخی دیگر از شکستهای تبلیغاتی برخی محصولات در فروش جهانی شان به علت عدم دقت به نکات و تفاوتهای فرهنگی جوامع مختلف می توان به تبلیغ شورلت نوا در امریکای لاتین و معنای تحت اللفظی مضحک آن پیام تبلیغی به زبان اسپانیایی، یا اشتباه مضحک در ترجمه ی پیام تبلیغاتی کوکا کولا در کشورهای مختلف از جمله در چین اشاره کرد که عبارت Come Alive with Cola را به کوکاکولا اجدادتان را از قبر بیرون می کشد ترجمه شده بود!


عکسهای تزیینی و مرتبط با حمایت از تغذیه ی نوزادان با شیر مادر بدلیل نظرات درج شده حاکی از نظر کردنها به قصد ریبه از این نوشته حذف شد!

نظرات (1)
نام :
ایمیل : [پنهان میماند]
وب/وبلاگ :
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
فیلتر شکن پرسرعت
تضمین باز کردن سایت ها و برنامه های فیلتر شده و فیلم های یوتیوب
تضمین 100% کیفیت
تست رایگان
قابل اجرا بر روی انواع موبایل ها و سیستم عامل ها
پشتیبانی 24 ساعته (دختر/پسر)
امکان خرید آنلاین از درگاه های بانکی کشور
و یا مبادله فیلترشکن دلخواه با کارت شارژ ایرانسل

VPN , HTTPS , Socks , PM9 , Kerio VPN Client

skype: vpn.online
ID yahoo: vpn_socks15
sms : 09308750457
Email: mandana_hot32@yahoo.com
Fb: https://www.facebook.com/fa3t.vpn

weblog : http://fa3t.sadafblog.com

web site : www.rayan.rej.ir
دوشنبه 3 تیر‌ماه سال 1392 ساعت 06:34 ق.ظ
امتیاز: 0 0